50字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
50字范文 > 中文翻译日文 翻译日文翻译中文

中文翻译日文 翻译日文翻译中文

时间:2020-01-05 23:10:21

相关推荐

中文翻译日文 翻译日文翻译中文

日语干货 | 想和日本人交朋友必学的日语交友词汇!

想和日本人做朋友却不知道如何表达?担心自己出国无社交?今天小川整理了一期:日本留学交友必备|日本人常说的口头语。还不快来学习get一下!

一、常用口头语

01

「うける」

本身是「接受」的意思。但是如果你常常跟日本年轻人在一起,你会发现当你说了一件非常可笑的事时,他们会大笑着说「あ、うける!」。这里的「うける」简单点说就是「逗死我了」的意思,往深里说一些就是「我接受你的幽默感,你真逗」的意思。不管怎么理解,当你被逗着了,你就可以说「うける」,比「おもしろかった」时髦得多啦。

02

「うそ~」

原意为"谎言",但现在多用于「そうですか、それはおどろいた」的场合。那翻译成汉语就是"是不是真的?"、"真难以致信"的意思了。这和「マジで?マジ?」的语感基本相同,但「うそ~」多含比较惊讶的成分。

03

「うまくいってる」

「うまい」在这里是"顺利"的意思。那这句话就是「**进行得顺利吗?」的意思。比如说「彼女とうまくいってる?」就译为"和女友相处得好么?";「仕事はうまくいってる?」就是"工作顺利吗?"的意思。「いってる」就是「いっている」,在口语中「~ている」经常省略为「~てる」。

04

「うるさい」

「少啰唆!」当你厌倦了旁边的人总是对你夸夸其谈,你就毫不客气冲他说「うるさい!」如果是你的好友,相信你会被他暴打一顿的。「うるさい」的本意是吵闹的意思,但是现在它的用法变得非常灵活,说一个人总是罗罗嗦嗦可以用它,夜里邻居大声唱歌你也可以冲窗外叫一声「うるせ!」,这样叫的话,你就像黑社会了。

05

「おごる」

「请客」的意思。「今日は先辈がおごってやる!ぱ—っとカラオケにいくぞ!」这是在公司的前辈请客时经常说的话。「おごるよ」就是「我请客」的意思。其实日本人很少「おごる」的,因为「割り勘」比较盛行,别忘了,被请之后要说「今日はごちそうさまでした、ありがとうございました」。一般第二天上班的时候也要说一声,昨日、どうもありがとう。

06

「おひさ」

「お久しぶりです(おひさしぶりです)」是汉语的"好久不见、久违、时隔好久"的意思。「あの店は久しぶりです」、「久しぶりにあの店に行きました」,这时要译为"好久没去那家店了。" 如果嫌这句话太长?那就来记这个:「おひさ-」(さ音最好拉长)。很流行的噢!可是千万不要对长辈说,而要在好朋友之间使用。尤其年青人使用会显得很俏皮。

07

「お大事に」

意思是∶多保重身体呀!此话一般是对生病的人说的。如果只是“大事”(做名词时)那么就是“大事,要紧,严重”的意思。你周围若有人感冒或生病,别忘跟他说上一句∶“お大事に!”以示关心。

08

「カキコ」

「カキコ」是「かきこみ」的简写。用汉语是“贴子、留言”的意思。那贴贴子或留言用日语就是「カキコする」。「昨日勇き出して日本語でカキコしてみた。」“昨天鼓起勇气用日语贴了贴子。

09

「かってにしろ」

「随你便!」如果对对方不耐烦时,可以说这句话,就是「随你的便吧!你爱怎么做就怎么做!」的意思啦。「かってにしろ!」有点凶,厉害的口气,所以最好不要随便用。男朋友嫌我不学习,对我说「これからかってにしろ!」这就是要跟我分手的意思。

10

「きもい」

这是「きもちわるい」的省略语,就是「不舒畅、不愉快」的意思。现在的日本年轻人经常使用很多省略后的前卫词,现在如果你看见他们皱着眉头说「きもい」,就明白他们的心情了吧。

二、结束交谈的常用表达

1、では、また /回头见,再见

2、じゃ、また /那么,到此为止。

3、じゃ、そういうことで/ 那就这样吧。

4、では、これで失礼します/ 那么,我告辞了。

5、では、これで / 那么,就这样吧。

6、では、失礼します/ 那么,失陪了。

7、では、今日は、これで失礼します / 那么,今天我就告辞了。

8、今日は、これで / 今天就到此为止。

#日语# #日语学习# #留学生#

日本語から逆輸入された中国語単語

从日语逆向输入的中文单词

白夜、百日咳、版画、半径、半旗、飽和、保険、保障、備品、背景、必要、編制、変圧器、標本、標高、博士、不動産、不景気

財閥、参観、参照、茶道、常識、場合、場所、成分、承認、乗客、乗務員、抽象、出版、出版物、出発点、出口、処女作、触媒、伝染病、創作、催眠、催眠術、錯覚

大本営、大局、大気、代表、代言人、単純、単位、単行本、蛋白質、導火線、登記、低調、低能、敵視、抵抗、地下水、地質、動態、動員、独裁、独占、読本

発明、法律、法人、法庭、法則、番号、反対、反感、反射、反響、範疇、方案、方程式、方程、方針、放射、分解、分配、分析、封建、封鎖、否定、否决、服用、副食、副官

改編、改訂、概略、概念、概算、感性、幹部、高潮、高利貸、工業、公立、公民、公判、公僕、共産主義、共和、共鳴、固定、固体、故障、関係、観測、観点、光年、光線、広場、広告、帰納、規範、規則、国際、国立、国税、国体

每天用汉语写头条,用日语写推特,全是一些周边的小事,零零碎碎,犹如大河里的一滴水,其快乐也许不是所写的哪一件事,而是写的本身。因为是用双语写,一种来自于语言之间的转换过程跟直接的翻译不一样,不是点对点,而是面对面,所以,为了写而写也是一种“清爽”,跟早起刷牙一模一样[大笑]

“阿圆,你怎么每天都在研究吃的?整天嘴里念叨吃吃吃,能不能想点其他的……”

“无路塞!无路塞!无路塞!哼!”(阿圆在读这句话的时候就是大师兄本人)。

大师兄的表情说明了一切,这肯定不是一个表达好心情的词。是的,“无路赛”就是日语中的“うるさい”(u ru sa i),汉字写作“五月蝿い”或“煩い”。意思是“嘴碎、爱唠叨、烦人的、胡搅蛮缠,烦琐等”,用汉语更加直接地翻译出来就是“吵死人了!!!烦死了!!!”。

因为五月的苍蝇叫声太吵闹了,令人烦躁,因此“五月蝿い”三个字当之无愧地成为了这个词的常用汉字(由于“当用汉字”的说法已经废除了,所以现在使用“常用汉字”这个说法)。但因为写起来比较麻烦,这个词一般以平假名的形式出现。

当它仅仅表示噪音的时候:

自動車の音がうるさい。(ji do u sha no o to ga u ru sa i)译为“汽车的噪音吵死人了”,单纯表达汽车的声音很吵闹。

当它在一般对话中出现的时候:

A:えんちゃん、毎日食べ物ばかりぶつぶつしてて、ほかのこと考えたら?(e n cha n、 ma i ni chi ta be mo no ba ka ri bu tsu bu tsu shi te te、ho ka no ko to ka n ga e ta ra)整天嘴里念叨吃吃吃,能不能想点其他的……

B:うるさい!うるさい!うるさい!ふふん!(u ru sa i!u ru sa i!u ru sa i!fu fu n)(烦死了烦死了烦死了!哼!)

#日语##日语口语##日语学习##日本##日本人#

蔡英文用日文向安倍晋三哀悼,失骨症又犯了,她完全可以先发中文,或者英文等官方语言,后面备注日文翻译,而不是直接发日文。

不知道台湾人自己看蔡英文的日文能否看懂,估计李立群这样的老师看不懂了,还得翻译一下才行[捂脸][捂脸]

#本周打卡第3天#《素直之心》松下幸之助(松下电器创始人)

p1^p193#100%

拆书思维梳理:

♞“素直”一词,日语中读作“su na o” ,汉语译为“素直”;

若要一字以贯之,曰“忠”乎;

是专注地贯通中心之心,是竭诚之心;

♠♠♠素直之心即是水;

其一曰,自身流动,驱动他物者,水也;

其一曰,惯于主动开拓道路、探寻方向者,水也;

其一曰,自身洁净、涤清浊垢、量大兼容清浊者,水也;

其一曰,遇强则刚,遇障碍则激发百倍力量者,水也;

其一曰,水汪洋恣意,成海洋。或汽化乘风,或固化冰晶,但终不失本性者,此亦水也;

♣tip:

素直之心所要阐述的宇宙法则,

与佛教开源三法印相契合;

一曰:诸行无常;(变化)

二曰:诸法无我;(万物关联)

三曰:涅槃寂静;(通透\素直)

乘K1526;

读书有感;

Moon

.05.01

邓丽君在1977年2月21号,发表了一首极其著名的日语歌曲《ふるさとはどこですか》中文译《故乡在何方》,后来被广泛流传,当时邓丽君非常希望回祖国大陆举办演唱会,如果能够成行,演唱会的开头曲将是这首歌曲。

《ふるさとはどこですか》

ふるさとはどこですか

故乡在何方

あなたはきいた

您问我

この町の生まれですと

出生在这里

私は答えた

我回答

ああ そして貴方いつかの日か

啊啊 祈盼总有一天

貴方のふるさとへ

会带我回您的故乡

つれて行ってくれる日を夢を見た

我做了这样子的梦

生まれたのこの愛の

初次朦朦胧胧的爱

行方を祈ったの

我祈求顺利

ふるさとはどこですか

故乡在何方

私は聞いた

您问我

南の海の町と

南边靠海的地方

貴方は答えた

您回答了

ああ そして幼い日ののことを

瞳を輝かせ

啊啊 于是您幼稚的眼睛闪闪发光

歌のように夢のように話したわ

如歌似梦地说着

二人して行かないかと

不一起去吗

私には聞こえた

我听见了

ああ だけど今でも思い出ね

啊啊 然而现在仅存回忆

貴方はふるさとへ

您回故乡了

ただ一人 ただ一人帰るのね

就这么 就这么 独自一个人走了

ふるさとはこんなにも

故乡是那么

暖かいものなのね

温暖的地方吧

尝试着邓丽君日语歌曲的翻译,有不妥误译之处敬请指正,谢谢!

致金山爱丽丝

女儿说在日本的台湾人是一个很奇怪的群体。

她刚到日本时,日语不是很好,购物时,有时候得借助翻译软件和店员沟通,才能买到心仪的物品。如果遇到大陆的店员,她们会很体贴地将日语改成普通话,令语言生疏的女儿感到非常欣慰。

但是如果遇到的是台湾店员,他宁可和同是中国人的同事用汉语聊天,也不肯用普通话和同是中国人的顾客沟通。

现在我女儿也在便利店兼职打工,这段时间,在她工作的便利店里,接触了好几波台湾人,这些人当中,有的人日语讲得不错,有的人就磕磕巴巴,当女儿察觉到他们是台湾人时,主动亮明身份,跟他们用普通话沟通,但令人不解的是,日语说的好的人不肯将日语转化成汉语,日语说的不好的人,宁可借助翻译软件也不肯说普通话。

你说奇怪不?难道他们在海外不愿认同自己的中国人身份吗?

#日本乒乓球名将张本智和爆冷出局#

这位不知道怎称呼的选手,真是让我纠结!

放弃国籍加入日本,采访时还需要翻译,关键翻译人员中文翻译成日文,这家伙张嘴就说‘汉语’,瞬间转‘日语’,说实在的我作为看客都觉得尴尬

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。