都知道春节是中国人的传统佳节,但是英语怎么翻译才最地道?
过春节是我们中国,以及海外华人华侨的大节日,但是最近在新加坡,马来西亚等地华人圈却为春节如何翻译吵翻了天:
Happy New Year 新年快乐
Happy Chinese New Year 华人新年快乐
Happy Lunar New Year农历新年快乐
新年快乐是阳历元旦新年,西方人用的比较多;
华人新年快乐,在海外华人界比较多使用,新春快乐,较官方;
农历新年快乐,是部分人提出,为了区别亚洲其他民族(韩国…)的节日,当下非主流。
你们认为该用哪种呢?
作为一名60后深圳退休阿姨,坚持每天一句英文名言的学习(节假日除外),已经坚持了5年多(7月10日开始的)。之所以能坚持,一是兴趣使然;二是我很享受每天听读写完成作业的学习过程;三是感受着这些至理名言对自己内心世界的精神滋养,身心愉悦[笑]。
声声辞旧岁,声声迎新年,英文怎么说?复工第1天送上1句应景英文 - 声声辞旧岁,声声迎新年,英文怎么说?复工第1天送上1句应景英文 - 今日头条
今日英文名言食材来自阿尔弗雷德·丁尼生,英国诗人。说到他,要先说一个时代的名字—维多利亚时代,这个时代是英国历史上的黄金时代,“日不落帝国”这个概念就是那个时候确立的,而丁尼生就是维多利亚时代最受欢迎、最具特色的诗人,1850年成为桂冠诗人。
丁尼生有三大特点:作品众多,风格多样,才能全面。创作技能几乎可以说是完美无瑕,是任何时代的英国诗人都无法比拟的。今天的名言就非常言简意赅,那今天是正月初七,开工第一天,非常应景。
Ring out the old,ring in the new.
声声辞旧岁,声声迎新年!
—阿尔弗雷德·丁尼生(英国诗人,英国维多利亚时代最受欢迎的诗人,1850年成为桂冠诗人)
过年其实就是和过去的一场告别,无论有多少遗憾和意难平,都随着新年钟声的响起,被翻了过去。“翻篇”是一个有强大生命力的字眼,从现在开始,新的一年,做新的自己,追新的目标,一切越来越好。☀️
#微头条打卡# #日常生活分享# #英语# #我理想的退休生活#
一年级孩子分不清这几个英语节日:
Merry Christmas!
happy new year!
Happy Chinese New Year!
最后一个单元的英语都是节日。从课程设置上刚好是这几个节日的时间,可见编排着的用心。
其他英语孩子都能记住,唯独这几个节日,孩子就是记不住。
从大人的角度不就是一个节日对应一个英语吗。后来我从孩子的角度才发现问题所在。
六七岁的孩子,连圣诞节、元旦、春节分别是哪天,这几个节日有什么区别都不知道,一下子学了3个节日的英语,他确实搞不清楚。
我记得我上学的时候,元旦和圣诞节是分开学的。而且那时候已经很大了,自然知道元旦是哪一天。
再学圣诞节的时候,也就对应上圣诞节的英文了。
可怜六七岁的小孩,一下子要分清3个节日还要对应英文,确实有些难。
你们的孩子能分清吗?
#育儿#
About how to use the word "festival" or"day" for holidays