现在看到很多人都为英文应该称 Lunar New Year或 Chinese New Year 吵翻天,想想这问题是不是出至 Chinese 不够自信。我们只管把自己的新年称 New Year 新年(Happy New year 新年快乐 元旦快乐) 。 团结朝鲜 韩国越南这些过同样年的人, 至於其他的我们可以称他为阳历新年Solar New Year 。 称呼我们自己定吧。 祝大家新年快乐吉祥如意 wish you have a happy new year。
元旦快乐![祈祷][祈祷][祈祷]//@魔法英语王老师:
梅花寒来不争春
就要过去,在这一年中,有多少人真的很让人心疼经历了毁灭性的疫情却平静淡然我们都有自己的故事沉默是金的一年中体会了人生中最煎熬的岁月在最后的两天里爬起来拍一拍衣袖迎接的到来我们经历了风雨后在今后的日子里坚强不屈不挠(原创)
一定要快乐啊!
1989年公司举办的迎新年联欢会
辛苦了。[赞][赞][送自己一朵花][送自己一朵花]元旦快乐
晴晴滢滢妈妈要努力
老太太你不去演戏可惜了,配合得天衣无缝!那些让人捧腹大笑的小短文
舒师附小“庆元旦 迎新年”英语口语展示活动!
中国春节,在英语中有很多中表述方式,比较正式的说法是Spring Festival,因为中国现在的通行公历,公历以每年1月1日为新年,是为公历元旦,所以农历正月初一不能称之为新年或元旦。
但在国外呢,对春节这一天有不同的看法。因为中国人庆祝春节的方式非常隆重,远超过了西方人的新年、圣诞等重要节日,所以外国人似乎更愿意将春节当成东方的新年,所以很多人更乐意称春节为Lunar New Year,其实这是一种错误的说法。
为什么呢?因为lunar在英语中是月历的意思,也就是一般所说的阴历,但其实呢,农历,也就是中国传统的历法,并不是纯粹的阴历,而是属于阴阳历,纪年是采用太阳历,月份则是月历,同时又以闰月补足阴历与阳历天数之差。各国中真正采用纯阴历的,还是有的,比如伊斯兰历法就是纯阴历,纯阴历一年是354天左右,所以纯阴历新年并不是春节这一天。
但是国外很多地方都广泛使用Lunar New Year,以日韩港台东南亚居多,其实这里从辞义上说是属于错误的,现在有一种潮流就是强以这种错误的说法来指称中国春节,其用意当然是司马昭之心了。
国外有不少人,明知这种说法的错误,却故意使用Lunar New Year来指称中国春节,在拜年辞中使用Lunar New Year,而如果有人使用更准确的说法比如Chinese New Year,常会遭到各种无端攻击。
西方人不乐意用Spring Festival这个更中性的说法,还有一个很奇怪的理由,就是西方人一般是以二十四节气中的春分这一天作为春季的开始,而不是像我们一样以立春做为春季的开始。
从传统上说,中国是更纯粹更悠久的农耕文明,农耕文明普遍在立春前后开始或准备开始农事劳作,而西方直到近代前期,狩猎仍是重要的生产手段。在欧洲,春分后才有较多猎物,所以他们以春分为春季之始,这是一种文明内涵的差别。
中国虎年的英文与大国文化自信
虎虎生威迎新年。
虎年的英文怎么说?
有人以英文专家的身份出来教育我们,不能说Tiger year,而应该怎么怎么说。
我的意见是:中国的生肖,怎么说中国人说了算!我们要教他们说他们没有的东西,而不是让他们教我们说我们特有的东西。
语言这东西,本没有对错,说的人多了就对了,少数服从多数。就像呆板的呆的读法,我们上小学的时候好不容易记住读“ai ”,但读“dai”的人更多,现在字典词典都干脆标注为“dai ban”,读ai反倒是错的了[撇嘴]
我们要有文化自信,不能跟着洋人说那种拖泥带水啰哩啰嗦的话。我们说Tiger year,而不是hu nian、像让他们说jiaozi一样,就已经很给他们面子了[可爱]
只要我们万众一心,洋人就会学我们干净利索的Tiger year,而放弃他们那种九曲十八弯的说法[呲牙]
注:本文不是英文专业讨论,要高考的小朋友不要模仿[可爱]
往期亲子英语回顾——妈妈做头发啦
元旦到春节这段时间,妈妈们应该都会捯饬捯饬自己,美美哒迎接新的一年[偷笑]
比如说剪个头,做个头发啥的[奸笑]
今天来分享收拾完头发回来,可以跟孩子说的亲子英语。
✅先来几个单词:
直发straight hair
卷发curly hair
假发wig
吹风机hair dryer
拉直板straightener
理发师hairdresser/hairstylist
理发店hair salon
染发dye
烫发perm
分叉split ends
✅句子来啦